Ⅰ. 중국어번역(한중번역)
중국어는 영어나 한글과 달리 띄어 씌기를 하지 않기 때문에 단어를 자동으로 분리하는 것이 기계 번역을 위해 가장 시급히 해결해야 할 문제인데, 먼저 중국어에 있어서 단어 자동 분리가 중요한 이유를 3가지로 나누어 논술한다.
1. 단어 자동 분리는 현대 중국어 구문
Ⅰ. 영어번역(한영번역)
1. 역동적 번역(Dynamic Translation)
이것은 단어 자체에 그다지 관계없이 의미나 느낌 혹은 인상을 위주로 옮기는 번역 방법으로 내용의 전달에 초점을 맞춘다. 다시 말해서 "저자들이 의미했던 바를 어떻게 우리의 말로 표현할 것인가"(How we would say what they meant)를 중요시한다.
한국어 교육임을 고려하여, 문법 형태소(어미, 조사)의 용법을 충실히 반영하는 것이 바람직하다고 본다. 한국어는 문법범주가 실현되는 방법으로 볼 때, 통사적 방법에 비해 형태적 방법의 비중이 높은 언어이다. 어순과 같은 통사 구조에 의해 문법 정보가 실현되는 영어와는 달리 한국어는 대부분의
번역기, 필기인식기 등 인쇄된 언어정보원은 제공할 수 없는 편의점을 많이 갖고 있었다. 최신성과 권위가 항상 함께할 수 없다는 점이 아쉬웠지만, 이 점을 보완한다면 더욱 좋은 외국언어정보원이 될 수 있을 것이라고 생각한다.
- 주제분야 전문 용어 및 개념어 사전
주제사전은 특정
한국어 교육과정과 한국어 쓰기 교육 실태
먼저 “한국어 교육과정”이라는 용어가 존재하고 있는가? 외국어 교육과정에 대해서는 교육부 교육 과정에 명시되어 있다. 즉 영어, 독일어, 프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어, 그리고 아랍어까지 교육 성격과 목표 및 내용과 교수학습 방법
번역 작품의 선정에 있다. 현지에서 수용할 수 있는지와 문학적 대표성, 작품성을 가진 작품의 선정이 부족했다. 무엇보다도 번역가의 부족이 가장 큰 문제이다. 한국문학 작품의 번역 작업은 반드시 번역어를 모국어로 하면서 한국어에 능숙한 번역자에 의해 수행되어야 하며 번역자의 문학적 소양도
영어에서 왔는데, 이는 사회와 언어학의 두 단어가 결합된 것이다. 그렇다고 사회언어학은 사회학과 언어학의 단순한 합이 아니며 사회학 연구 분야와 언어학 연구 분야의 기계적인 결합도 아니다. 또한 사회학적 이론과 방법으로 언어를 연구하는 것도 아니다. 사회언어학은 종합적 과학으로서 언어
Ⅰ. 서 론
요즘 지구촌은 멀고 가까움이 없이 한집안이 되어가고 있고, 이런 현상은 점차 가속화 하는데 결정적인 요인은 교통과 인터넷 통신의 발달이다. 교통과 인터넷 통신의 발달은 다른 나라와의 교류를 촉진시키는 계기가 되었다. 이에 따른 국제화, 글로벌화, 세계화로 인하여 영어교육의 열풍
중국어 교육에 대한 언급은 다만 고급 중학교의 교과과정표 상에 “1~3학년까지의 영어로 외국어 교육을 실시하고, 이후 고급중학교 4~6년 과정에서는 영어를 필수과목으로, 그밖에 중국어, 프랑스어, 러시아어, 독일어 중에서 선택하여 외국어를 배울 수 있다”고만 언급되어 있었다.
영어로 구성되어 있다. 이번 정부 들어 많이 사용되는 로드맵, 로드맵이란 그대로를 번역하면 도로 지도다. 그런데 각종 로드맵들은 많이 발표되어도 청사진은 발표가 되지 않는다. 물론 청사진도 완벽한 우리말은 아니지만 꼭 로드맵이라는 영어 표현을 사용해야만 하는가?
거리에 나가서 매일 마주